Editorial
[Notes regarding editorial practice]
authorial interpolations — Authorial interpolations in case extracts obviate the need for ellipses (stylized as <BULL>•<en>•<en>•). E.g.:
<TXEX2>[123]<en>In its patent application, the respondent seeks to protect both the process by which the oncomice are produced and the end product of the process,
i.e. the founder mice and the offspring whose cells are affected by the oncogene. …
<SP1>
<TXEX1>[The majority in Harvard Mouse rejected the approach of the minority concerning the determination whether the oncomouse is a composition of matter.]
<SP1>
<BULL>•<en>•<en>•
<TXEX2>[157]<en>Rothstein J.A. concluded that the oncomouse was a "composition of matter," and therefore did not find it necessary to consider whether it was also
a "manufacture." …
biographies (CR) — Rules regarding the presentation of degrees (including parenthetical specialties) and institutions:
- Commas are used to separate stand-alone degrees.
- Commas are used to separate a degree from an institution.
- Commas are used to separate multiple degrees from the same institution.
- Semicolons are used to separate degrees from different institutions.
- No commas are used when a parenthetical year is associated with a degree and institution.
BA, JD, LLM BA, Queen's University BA (International Relations), BA (Political Science) University of Calgary; JD, Queen's University BA, Queen's University; JD, University of Toronto BSc (1996) Queen's University; LLB (1999) University of British Columbia
case names (US) — Where a recently published case is cited without a starting page number, use four underscores to represent the missing number. E.g.:
Star Athletica, LLC v Varsity Brands, Inc, 580 US ____ (2017)
emphasis, phrasing of comment re — (1) "emphasis added" (i.e., added by the author to a quotation); (2) "emphasis in original" (i.e., already present in a quotation); (3) "emphasis added by the court" (i.e., added by the court to a quotation)
French newsletter preferences —
- Author affiliations take the form "city name (postal code abbreviation of province)" — e.g., "Mississauga (ON)".
- Legislation titles are roman in French but italic in English — e.g., "Loi de l'impôt sur le revenu", "Climate Leadership Implementation Act".
- Non-Canadian statutory references retain their original format — e.g., "Internal Revenue Code section 865(a)(2)".
- The abbreviation for Canadian currency is "$CA" (notwithstanding the preference for "$Cdn" in journals and reports) — e.g., "1 $US = 1.35 $CA".